‘Ndi né jì tranquille ‘nghe la bbona notte
'Ndi né jì tranquille 'nghe la bbona notte,
Li vicchije avess’a arde e urlì alla fine de lu jurne;
Arrajate, arrajate, ‘nghè la fine de la luce.
E pure lì sagge sa c’alla fine è juste lu scure,
Pecchà ‘nghè li parole n’ha fatte partì li fulmine, isse
'N'se ne va tranquille 'nghè la bbona notte.
Li brave persone, 'nghè l'ultima onde, mentre dispere lu splendore
De li geste delichite che putesse avè danzate 'nghè nà baia verde
S'arraje e s'arraje 'nghè la fine de la luce.
E tu, Patre, n'cim'a a llà culline triste,
Insulte, benedice a nuje 'nghè le tue lacrime furiose, ti preghe.
'Ndì ni ji tranquille 'nghè la bbona notte
Arrajate, arrajate 'nghe la fine de la luce.
Dylan Thomas - Traduzione dall'originale a cura dello Zibaldino. Grazie ad Achille Olivieri per la revisione (dalla casa di papà, guardando verso sud, forse si vede Basciano).
ITALIANO
Non andartene docile in quella buona notte,
i vecchi dovrebbero bruciare e delirare al serrarsi del giorno;
infuria, infuria, contro il morire della luce.
Benché i saggi conoscano alla fine che la tenebra è giusta
perché dalle loro parole non diramarono fulmini
non se ne vanno docili in quella buona notte.
I probi, con l'ultima onda, gridando quanto splendide
le loro deboli gesta danzerebbero in una verde baia,
s'infuriano, s'infuriano contro il morire della luce.
Gli impulsivi che il sole presero al volo e cantarono,
troppo tardi imparando d'averne afflitto il cammino,
non se ne vanno docili in quella buona notte.
Gli austeri, prossimi alla morte, con cieca vista accorgendosi
che occhi spenti potevano brillare come meteore e gioire,
s'infuriano, s'infuriano contro il morire della luce.
Da: DYLAN THOMAS, Poesie (Torino, Einaudi 1965).
ORIGINALE
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
From: The Poems of Dylan Thomas (New Directions, 1952).
Arrajét, compà, arrajèt... n't'arrénd facile à la malatije...
RispondiEliminaCiao Bruno, che bella sorpresa!!
RispondiEliminaForza Bruno, forza Zibaldino ... dove la fantasia e' sempre al potere!
RispondiEliminaBellissima l’idea di tradurre nel nostro dialetto questo bel testo di Dylan Thomas. Rincari la dose dicendo: ‘ngázzete..., ‘’ngázzete.., ma na freche..... il buio della notte, a volte , serve per verificare la luce ed in quel frangente, dobbiamo, appunto, essere desti, tenergli testa.
RispondiEliminaUn caro saluto, Bruno.!
Arrajete al limite 'nghè l'Enel, quanne se ne va luce. Però mò fa lu serie, t stem a'spettà!
RispondiEliminaA Bru' è stata na fatica e na penzata gajarda a traduce 'n dialetto na lingua straniera, ma me pare che 'nce stanno li vocabolari pe tutti li dialetti e se te pija 'n dubbio pe na parola so cazzi. Me piace st'idea, pure er sor Serpentini scrive 'n dialetto e te po' da' na dritta. Quanno rivedo er professore ne parlamo de st'idea tua. Te saluto, Rimiratore.
RispondiElimina